【聯合報╱黑白集】台灣的正字標記

台灣的正字標記 【聯合報╱黑白集】2011.06.14 01:49 am

陸客來台自由行即將上路,台灣業者摩拳擦掌相迎,還有飯店準備了簡體字的菜單和旅遊說明。這種「中國人用的語文」版本如果流通台灣,讓主張「台灣人用台語文」的蔣為文撞見,不知會擦出什麼火花?

遊台的大陸觀光客,想嘗試的應是原汁原味台灣風情,牛肉麵、鳳梨酥之餘,很多陸客連特定地區殘留的「反共復國」標語都不以為意,還高高興興合影留念,以示到此一遊。這樣看來,飯店給陸客遞上原有的繁體字菜單,又有何妨?識讀不見得多困難,且「台灣味」更明顯多了。

語言文字使用,相沿成習,自然形成在地文化的代表,改也改不了,奪也奪不走。現在大家隨時上網「谷歌」,搜尋出來的中文資料,是繁體字、簡體字、還是又「睇」又「靚」用語充斥的粵式中文,使用者一看便知來源出處,不會混淆。可以說,繁體字已成台灣的「正字標記」。

其實,在台灣使用繁體字中文,是歷史走到這裡所呈現的景象。有商家向大陸客提供簡體字版本菜單,想多賺人民幣,沒什麼不可以,但未必更討好。有台語文學推動者堅持羅馬字拼音,為表達特定信念,亦無不可,但以流通使用、打動人心、傳達台灣文學之美的目的論而言,更能達成實效嗎?

繁體字,簡體字,羅馬拼音,在台灣各自訴說一段故事。可以兼容並蓄,但恐怕還是正字標記的繁體字最能推銷「台灣味」。

以上文章轉載自聯合新聞網站

----
我也覺得不用刻意以簡體字去迎合大陸觀光客!

簡體字的簡化讓人覺得為了簡而簡,反倒失去中文字形裡頭的「象形、指事、會意、形聲、轉注、假借」這六種造字的法則,再者寫書法簡體字肯定也難行得通。太過刻意迎合、簡體化宣傳的結果,反倒讓生活在台灣的百姓有錯亂感覺,換成我們自己得去適應。

繁體字筆畫雖多,但文字本身卻可從其中解讀出真意,大陸觀光客來台灣更是可以透過此交流瞭解繁體字與其簡體字的差別良劣,另一方面看也算是體驗真正的台灣味!

留言

匿名表示…
網誌管理員已經移除這則留言。

熱門文章